これから毎週掲載されることになるのか不明であるが、今回もシェルダン情報の翻訳が二編掲載された。先週はたきさんがが3日間の休暇中の最中で掲載が遅れたために古谷氏の訳が先に掲載された。
今回もシェルダン情報は比較的早く午前8時前には公開されていたが、両者の翻訳は夕方となった。先にたきさんの翻訳を見て、意味不明なところがあった。夜になると、例の『新・ほんとうがいちばん』に古谷氏の翻訳が掲載され、参考に拝読すると先の意味不明なところがすっきりと理解できた。
今回は慣れない英語の単語が多く、一読ですっきりと解釈はとてもできなかったが、改めて用意してあった原文を読むと、どうやら古屋氏の翻訳が正しいように思えた。その点をとりあげてみよう。
http://www12.plala.or.jp/gflservice/SheldanNidleNews150114.html
『この記念すべきイベントが予定されている最初の国家はアメリカ です。随分昔にアメリカは邪悪なカバールが敗北の厳しさを最初に味わった場所です。天はこれについて私たちを助けるために特別な密使を丁重にも派遣してき ました。アガルタの友人たちも同様に私たちに聖なる資源を供給してくれました。これらは、アメリカで悪漢共を権力から遠ざけ、慣習法と憲法の再採用をさせ る事になりました。これはこの世界全体に広がり、あなた方に自由と繁栄をもたらそうとしているプロセスの開始に過ぎずません!私たちは友人たちと、なかん ずく天を称えます。私たちは天とこの領域を闇から素晴らしい光に変える手段を見つけ出した者全てを祝福します!』
で同一部分に相当する古屋氏訳は
http://mizu8882.blog.fc2.com
『これまでのメッセージでお知らせしたように、皆さんは豊饒化資金配布の祝福を目前にしています。それと共に主要国の政府が交代することになります。
この重大なイベントで最初に交代が予定されている国はアメリカです。ずっと以前から伝えられているように、アメリカでは呪われたカバール(闇の勢力)が、初めて敗北の苦さをかみしめる瞬間に達しています。
天界は私たちにこの交代劇を実現するために、特使を派遣しています。アガルタの友人たちも神聖な資源を大量に提供してくれました。このような協力を得て私たちは、ならず者たちを権力の座から追放して、慣習法と憲法の両方をアメリカに復活することができます。
これは、これからのイベントのプロセスのほんの始まりにすぎず、この変化はやがて地球全体に広がって、人類に自由と豊かさをもたらすことになります!私たちは友人の皆さんに祝福を贈り、とりわけ天に感謝を捧げたいと思います。暗闇に覆われた世界をすばらしい光にあふれる世界に転換した天の意思と天の意思に仕えたすべての人々に祝福を!』
該当部分の原文を見てみると
”The first nation scheduled for this momentous event is America. It was noted long ago that America is the point where this unholy cabal is to first taste the rigors of defeat.”
かなり前から元大統領が逮捕された!などという情報が出回っていたから
It was noted long ago
はそういった事を指すと理解すれば、古屋氏訳が正しいように思える。
ただし、古谷氏訳は前回と同様、
『闇の勢力の支配は1300万年もの期間にわたって、このリアリティーで続いてきたのです。』
としている。
しかし、たきさんの訳では、
『闇は結局、この現実をほぼ13000年間管理して
きました。』
でfor nearly 13 millenniaの解釈が違っている。
millennium(単)は千年を指す言葉。13✕1000はたきさん訳がただしいのだろう。
そういえば古谷氏は元高校英語教師ではなかったんですか!???。
ともあれ、今後も複数の翻訳を期待したいところである。かく申す拙者もふるやの森の会員に登録されているのではあるが。・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿