水曜日, 4月 22, 2009

In the stormy Mediterranean, George Bush gives Mikhail Gorbachev his proposals for changing from cold war to cooperation. But will events outstrip the two leaders' ability
嵐吹きすさぶ地中海でブッシュはゴルバチョフに冷戦を終結し、協調体制への移行を提案する。しかし、これは二人のリーダーの能力を超えているはずである。
By Richard Lacayo

By the time George Bush and Mikhail Gorbachev arrived in Malta, there was no longer any pretense that this was to be a meeting where they simply sat back and talked.
ブッシュとゴルバチョフがマルタ島に到着するまでに、この会談が単に二人が膝をつき合わせた会議であることになっていたからという口実は意味をなさなかった。
How do you put your feet up when the deck beneath you is trembling and the winds are howling, in Marsaxlokk Bay and throughout the tattered Soviet empire?
ソビエト帝国がぼろぼろになり、今このマルサォック湾で風がうなり、デッキがゆれているこの状態でどのような一歩をしるすのか。
This first Bush-Gorbachev summit, which the American President initially proposed as a way to restart the becalmed U.S.-Soviet relationship, was now also the first to take place in the uncertain new world ushered in by the upheavals shaking Eastern Europe.
この最初のブッシュ・ゴルバチョフサミットは東ヨーロッパをゆるがしている大変動の中での不確実性に対して、冷静な米ソ関係を構築するためにアメリカ側から最初に提案した。
And if this meeting was to be a step in shaping the future, there could be no more appropriate setting than at sea, even a sea as wild as the one last weekend around Malta.
そしてこの会談が将来を形成するステップになっているならば、この週末いらい嵐が猛っている海上のマルタ島以上に適切な場所はなかったにちがいない。
In a world that seemed to be dissolving, where better to meet than in a place with no boundary lines, no familiar landmarks--and no firm footing?
なぜなら、世界秩序が崩壊している現在、国境もなく、著名な場所でもなく、堅固な地盤さもないこの土地以上の場所はない。
For Bush, a man most comfortable with the prudent and predictable, the desire to give ballast to the wildly careening events of recent weeks may have been one reason he arrived in Malta with a long list of concrete proposals.
ブッシュはマルタ島に多くの具体的な提案のリストを携え、ここ数週ひどく傾きながら起こっているいちれんの出来事に適当な重みをつける意味で、賢明で思案可能な心地よい提案をしたいというところだった。
Bush also seemed determined to prove to public opinion in the U.S. and Europe that the American President was just as committed to building the peace as his popular Soviet counterpart.
ブッシュはまたアメリカの対抗相手であるソビエトに平和をもたらすアメリカ大統領としてアメリカ、ヨーロッパの世論に受け入れられるよう努力しているようだった。
At the Reykjavik summit in 1986, Gorbachev opened the encounter with a list of sweeping arms proposals that kept Ronald Reagan off balance for the rest of their time together.
1986年のレイキャビクサミットで、ゴルバチョフはレーガン大統領に対して、おたがいの残り時間を費やす予定の武器削減リストを提案していた。
This time it was Bush who produced the printed sheet of specifics almost as soon as he and Gorbachev sat down in the book-lined cardroom of the Soviet cruise liner Maxim Gorky. Putting before him 112 typed pages of items, the President started out nervously, his voice tight.
二人がソ連の巡洋艦マキシム・ゴーリキーの書架で仕切られたカードルームに座るやいなや、詳細に印刷されたリストを提出したのはブッシュであった。
彼の前に112ページにわたってタイプされた書類について、大統領はきつい声で神経質そうに説明はじめた。
Gorbachev, sitting across from him, listened intently. When Bush finished speaking, nearly one hour later, he had set out what one White House official called "a lot of meat."
ゴルバチョフは彼の向かいに座って、熱心に聞いた。ブッシュが約一時間かけて話終わったときに、彼はホワイトハウスのある職員が「多量の肉」と呼ぶところの出し物を披露した。

In fact much of it consisted of offerings that had been put forward elsewhere, but there were also some choicer cuts.
実際、それの多くはどこかほかで提唱されたものからなっていたが、幾つかの部分ではカットされていたものもあった。
The President reiterated his proposal that the two nations wrap up the Strategic Arms Reduction Talks in Geneva before the next summit--which he suggested be held in Washington in June--and sign an agreement to cut conventional forces in Europe by the end of 1990.
大統領は二大国が次ぎのジュネーブでの戦略兵器削減交渉に入る前に6月にワシントンでの予備交渉と1990年までにヨーロッパにおける通常兵力を削減する合意に署名することを繰り返し迫った。
Bush offered to end U.S. production of binary chemical weapons when other nations capable of producing chemical killers enter into an international convention banning them. That represents a change from the Administration's position that it would continue to produce a few binary weapons as a defense against outlaw states.
ブッシュは毒ガス生産国が、国際禁止条約会議に参加するようになれば、アメリカも生物・化学兵器の生産を止めると提案した。それは、管理体制上、アウトロー的国家がある以上、二三の生物化学兵器は所有するとしてきた姿勢の変化を示す。
To help the hard-pressed Soviet economy, Bush promised to waive the Jackson-Vanik Amendment, which restricts U.S.-Soviet trade, as soon as the Supreme Soviet concludes legislation permitting free emigration.
逼迫したソ連経済を助けるためにブッシュはジャクソン バニク修正条項(米国—ソ連の貿易制限)をソ連最高会議が移住の自由を保障する措置を執れば解除すると約束した。
For the interim, he proposed that the two nations negotiate a new trade treaty in time for the June summit. He also vowed to support observer status for the Soviet Union at the GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) talks, a move long sought by the Soviets to help integrate the U.S.S.R. into the world economic system.
彼は臨時的な、6月の予備交渉までに二国間の新しい通商条約を取り決めようと提案した。またガットの話し合いでソ連が世界経済に組み込まれるよう長らく求められていた状態を支持すると誓った。
The toughest part of the President's message concerned Central America. Bush told Gorbachev: If the Nicaraguan Sandinistas have told you they are not supplying weapons to El Salvador's rebels, they are misleading you. He warned the Soviet leader not to miscalculate how seriously Washington regarded the escalating violence in Latin America.
大統領のメッセージの最もきびしい部分は、中央アメリカに関わることだった。ブッシュはゴルバチョフに以下のように述べた。もし、ニカラグアのSandinis-
tasがエルサルバドルの反乱軍に武器を供給していないとあなたに話しているとすれば、彼らはあなたを誤解させている。大統領は、ソビエトリーダーにワシントンがラテンアメリカで拡大しつつある武力衝突にどの位、警戒感を持っているか誤算しないで欲しいと警告した。
Gorbachev seemed a bit stunned that Bush's overall proposals were so detailed and specific, not to mention numerous. After sitting silent during most of the lengthy presentation, the Soviet leader looked the President in the eye and told him, "I have heard you say that you want perestroika to succeed, but frankly I didn't know this. Now I know. Now I have something tangible."
ゴルバチョフはブッシュの非常に多い記載リストではなく、全体的提案について細かい部分までキチンと説明されたことに少しビックリした様子だった。長い発表の間中沈黙して聞いていたゴルバチョフはブッシュの目を見据えて言った。「私はあなたがペレストロイカ(建て直し)が成功することを望むと言うのを聞いたが、率直に言って、そこまでとは知らなかった。今、よくわかった。
今、生の声に触れてよくわかった。」
For weeks before the Malta meeting, White House aides--and Bush himself--had been putting a damper on expectations. But the President was determined all the while to arrive with proposals that would interest the Soviets and encourage the success of their reforms without turning the meeting into a wholesale renegotiation of the postwar order. Such a deal would be futile in any case. At Yalta in 1945 the victorious Allies could draw lines at will upon war-ravaged Europe. Now the ability of both superpowers to dictate events has been sharply circumscribed.
マルタ会談に先立つ幾週間、ブッシュ自身を含めホワイトハウス側近たちは予想に水をさしていた。しかし大統領はソビエトに興味を起こさせる提案とともに到着して、会議を冷戦後の秩序のための話しあいではなく、ソビエトの改革の成功を助長するためのものにする決断だった。今までの取引方式はいずれにしろ無駄である。1945年のヤルタで、勝利を得た連合国は、戦争で荒らされたヨーロッパに自由に線が引けた。現在、両超大国のリーダーによる取り決め能力のまわりに自由に線が引けることになった。

The pell-mell surge of events in Eastern Europe left Moscow to make a virtue of necessity, giving its blessing to an erosion of Communist power that it could do little to reverse in any case. Meanwhile, the U.S. is in no better position to impose its will on its robust NATO allies, especially a West Germany that has become the engine of change on the Continent, pouring the deutsche mark into Eastern Europe the way the dollar once flowed to the Western nations under the Marshall Plan. All through the summit the German question hung in the air, although the two leaders agreed to keep their public remarks on Eastern Europe to a minimum.
東ヨーロッパで続発する乱雑なうねりは、どの場合でもモスクワが殆ど逆戻りさせることができず、共産主義のパワーの浸食を祝福することについて、必要なことと潔く認めざるをえなくさせた。一方、アメリカはその意志を結束の強いNATO同盟国、とりわけヨーロッパ大陸の変化の牽引約となった西ドイツに強い影響力をもつ立場にない。西ドイツはドルが戦後のマーシャルプランのもとで西欧諸国に注ぎ込まれたように、強いマルクを東欧に注ぎ込む。サミット中、ドイツ問題は決着しなかったが、しかし二人のリーダーたちは最低限、東欧については、彼らの間で公開可能な所見の一致を見たのであった。

On Sunday, in the kind of head-spinning turn of events that is now the norm in the Soviet bloc, East Germany's Egon Krenz resigned as Communist Party leader--while retaining his post as leader of the state--and his entire Politburo and Central Committee stepped down as well. Asked about German unification at Sunday's press conference, Gorbachev said some questions must be left for "history" to decide and cautioned against doing "anything to accelerate these changes artificially." That call for prudence seemed ironic coming from the statesman who had done more than any other in this half of the century to speed up the process of history, including the transformation of Germany.
日曜日に、現在ソビエト・ブロックにおける基準どおりのリーダー交代劇において東独のエゴン・クレンツは共産党の党首を辞任し、政府のリーダーとしての地位の保全が可能でもあるにかかわらず、全政治局と中央委員会からも退いた。日曜日の記者会見でドイツの統一について尋ねられたゴルバチョフはいくらか疑問な点があるものの、「歴史」の流れにまかせるべきで、人工的にこれらの流れを加速しようとすることには、警告をした、と語った。ドイツの改革を含む今世紀後半の歴史の変化のスピード以上の努力をした政治家の言葉は皮肉に聞こえた。

The evidence that Gorbachev's drive for democracy and openness is serious seemed to grow even as the problems of the Communist world worsened. En route to Malta, Gorbachev stopped in Rome to visit John Paul II. His momentous meeting with the Pope marked the beginning of the end of more than 70 years of antagonism between the Kremlin and the Russian Orthodox Church. The first Soviet Communist Party boss to set foot on Vatican soil, Gorbachev conferred with the Pope for an unexpectedly long 75 minutes in the library of the 16th century Apostolic Palace. Addressing John Paul II as "Your Holiness"--no small gesture for the leader of a nation and party formally pledged to atheism--Gorbachev promised that the Supreme Soviet would "shortly" pass a law guaranteeing religious freedom for all believers.
共産主義世界の状況悪化が加速する中で民主主義と解放政治へとゴルバチョフが指向していることは、明らかになりつつあるようである。マルタへくる途中、ゴルバチョフはローマにジョン・ポールIIを訪ねた。彼の法王謁見の動機は、クレムリンとロシア東方正教会の70年以上におよぶ敵対関係に終止符を打つ序奏といえるものだ。バチカン領内に始めて足を踏み入れることになったソビエト共産党の首領は、16世紀のローマ教皇の図書宮殿で、予想外に長い75分にもおよぶ協議をおこなった。ヨハネ・パウロ二世に宛ててゴルバチョフは一国のまた、無神論を正式に誓った党のリーダーとしてのそぶりはこれっぽっちも示さずに「法王閣下、ソビエト最高会議はまもなくすべての信者のために宗教の自由を保障する法律を可決する見通しです」と奏上した。
Gorbachev also agreed to reopen diplomatic relations with the Vatican and discussed a possible papal visit to the Soviet Union sometime in the future. John Paul hedged on that, making his acceptance conditional upon some evidence of real improvement in the situation of Soviet Catholics. But the Pope did offer his endorsement of perestroika, all the while pressing home his "expectation" that Ukrainian Catholics would be allowed to exercise their faith fully and openly. The Ukrainian Church, which follows the Eastern liturgy but claims the Pope as its spiritual leader, was banned and driven underground by Stalin in 1946.
ゴルバチョフはまた、バチカンとの外交関係を再開することに同意し、将来のある時点で、法王のソ連への訪問の可能性について議論した。法王は確約をさけ、ソビエトカトリックの状況がほんものであるか否かによるとした。しかし、法王はペレストロイカにより、ウクライナのカトリック教徒が完全にそして公然と彼らの信仰を土台にした運動が可能となることに期待を寄せ、ぺレストロイカに賛意した。ウクライナの教会は東方正教会の典礼に属するが、その精神的リーダーはローマ法王を要求するので、1946年にスターリンによって禁止され、地下活動を余儀なくされた。
When the Holy Roman Emperor Henry IV decided to seek the pardon of Pope Gregory VII in 1077, he stood barefoot for three days in the snow outside the papal quarters in Canossa, Italy. Gorbachev's concordat with the church was no less significant in its way. But there was a crucial difference: as is so often the case with Gorbachev, he achieved his reconciliation without humiliation. As he had done before, the Soviet leader let the ongoing crisis of the Communist system serve as an opportunity to push his nation toward a broader vision of the future. "We need spiritual values," Gorbachev declared the day before the Vatican meeting. "We need a revolution of the mind."
神聖ローマ皇帝のヘンリー4世が1077年に法王グレゴリー7世の恩赦を求めることを決めたとき、彼はカノッサ(イタリア)の、法王のいる区画の外で雪の中裸足で三日間たち続けた(高校世界史で、カノッサの屈辱として習いましたが、いきさつなどは忘れましたね。)ゴルバチョフにとって法王との公式協定は、彼自身にとって、ヘンリー4世と同様重要なことだった。しかし重要な違いはあった。それは、ゴルバチョフの場合しばしば起こったことだが、彼は屈辱なしの和解を成し遂げたのである。彼が、以前に成したように、ソビエトリーダーは共産主義システムの進行中の危機を将来のより広い展望へと押し進めるために公式協定が供される必要があった。「我々は、霊的な価値を必要とする」ゴルバチョフはバチカンの会議の前に言った「我々は心の革命を必要とする」

Gorbachev made those remarks in Rome's city hall, where the Treaty of Rome establishing the European Community was signed in 1957. Although 32 years late to the party, he once again proclaimed his support of a European "commonwealth of sovereign democratic states" and urged that a 35-nation Helsinki conference be convened next year to find solutions to "common European problems."
ゴルバチョフはこうした発言をローマの公会堂でおこなった。そこは1957年に欧州共同体の調印式が行われた場所であった。32年間も遅れたとはいえ、彼はすでに一般のヨーロッパ問題の解決を見いだすために翌年開催される35ヶ国ヘルシンキ会議への支持を表明していた。

Before departing from Italy on Friday afternoon, Gorbachev also offered a revisionist view of the 1968 Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia that crushed the reforms of the Prague Spring. Earlier that day, the new Politburo of the Czechoslovak Communist Party branded the invasion as wrong. Asked at a Milan press conference what he thought about that, Gorbachev tiptoed toward an apology, though without going all the way. The Prague Spring was "an acceptable movement for democracy, renewal and humanization of society," he said. "It was right then and is right now."
イタリアを去る直前の金曜日の午後、ゴルバチョフもプラハの春の改革を押しつぶしたチェコスロバキアの1968年(小生が大学へ入った年で、これ一色で大騒ぎでしたね)のワルシャワ条約軍侵攻について修正主義の立場の見解を述べた。その日以前に、チェコスロバキアの共産党の新しい政治局は、侵攻は誤りだったとの汚名を着せていた。ミラノでの記者会見でゴルバチョフはそれについてどう思うか尋ねられて、あれこれいうことなく謝罪の面だけを述べた。プラハの春は「民主主義運動であり、社会の革新と人間性に価値をおく社会へと向かう運動だった」と述べた。「それは正しいことだったし、今もってただしい」

George Bush arrived in the Maltese capital of Valletta on Friday morning, looking tired after an all-night flight during which he was regularly kept apprised of the progress of the attempted coup in the Philippines. It was the President's brother William who first suggested the rocky island some 200 miles north of Libya as a site for the meeting, having visited last September. The idea for a shipboard summit, away from the mobs of reporters and aides, came from the President himself, a former Navy flyer who still likes to slam his speedboat through the water around his summer home in Kennebunkport, Me. The President may have regretted the lack of back-up sites soon after his arrival, when he met with Maltese Prime Minister Edward French Adami and President Vincent Tabone. Emerging from the meeting, Bush glanced through a window at what was by that time a lashing storm outside. "I believe it will clear up," he declared.
ジョージ・ブッシュはマルタの首都バレッタに、金曜日の朝に上陸した。そして、フィリッピンで試みられたクーデターの進捗状況を、規則正しく送るようにしたことにより、オールナイトの飛行で疲れているようだった。このリビアから200マイル北に離れた岩の多い島を会議の場所として提案したのは昨年9月に訪問した大統領の兄弟ウイリアムだった。側近や記者たちの「暴徒」から隔離される場所として船上サミットのアイデアは大統領からだった。元海軍飛行士(父島上空で、撃墜されて落下傘降下して一命をとりとめた)は、夏休みに彼の高速モーターボートをメイン州のケンネバンク港で波打たせるのが好きである。大統領はマルタの大臣と大統領に会ってすぐに、代替場所を用意しておかなかったことを悔やんだようだった。会議から出てきて大統領は、嵐が外で吹き荒れている様子を窓越しにちらりと見た。「私は晴れると思う」と断言した。

Bush later flew by helicopter to the U.S.S. Belknap, his headquarters for the summit and the planned site of Sunday's meetings. The 547-ft. guided-missile cruiser was anchored about 1,000 yds. offshore in Marsaxlokk Bay, an industrial basin on the southeast coast of Malta. U.S. Navy and Maltese patrol boats trying to circle the ship bounced crazily on waves that were already cresting at a wind-whipped 5 ft. to 7 ft. About 500 yds. away was the larger Soviet cruiser Slava, anchored nearer to the mouth of the harbor. At dockside was the Maxim Gorky, the 25,000-ton Soviet cruise ship housing the Soviet delegation.
ブッシュは米国艦艇ベルクナットにヘリで飛んだ。そこは日曜日の会議のための彼の計画的な本部があった。全長547フィートの誘導ミサイル巡洋艦はマルタ島の産業コンビナートのあるマルサロック湾沖合1000ヤードに投錨していた。警備のための米国海軍とマルタの警備艇は、狂ったように吹き付ける風で波頭をたてている5—7フィートも上下する洋上で円形に囲んでいた。およそ500ヤード離れてより大きいソビエト巡洋艦スラバが港の入り口に精密に停泊した。ソビエト代表派遣団を載せた25000トンのソビエト巡洋艦はドックに停泊した。


Overnight the weather turned worse. A gale with winds of up to 60 m.p.h. slashed down the narrow alleys of the ancient port town. Pedestrians had to lean into the wind to avoid being blown over, and waves lashing the quay exploded into plumes of spray that flew 30 ft. into the air. Two tugboats were called out to keep the Slava from slipping its main anchor.
一夜明けると天気は一層悪くなった。最高風速28メートル/秒の強風で古代からの港町の幅の狭い路地を走り抜けた。歩行者たちは吹き飛ばされることを防ぐために体を折り曲げねばならなかった。そして波止場を襲っている波は空気中に30フィートもしぶきを上げた。二隻のタグボートがスラバのメインの碇がすべらないように防護するため急遽呼ばれた。

By Saturday morning the Soviets had decided to shift the day's opening meeting from the Slava to the heavier and more stable Gorky, where Gorbachev had spent the night. Traveling from the Belknap in a small launch, the President brought with him a group including Secretary of State James Baker, chief of staff John Sununu, National Security Adviser Brent Scowcroft and top Baker aide Robert Zoellick. Among those with Gorbachev were Foreign Minister Eduard Shevardnadze, former Soviet Ambassador to the U.S. Anatoly Dobrynin and international-affairs adviser Alexander Yakovlev. As they entered the cardroom where the session would be held, an effervescent Bush swore that he had enjoyed a good night's sleep on the bouncing Belknap. "Piece of cake," he announced. (Later both he and Baker were spotted wearing medical seasickness patches behind their ears.) While Gorbachev joked about the rough weather, Bush nodded to the seas and said, "Calming down--it's a good sign." Then he said, "Let's go to work."
日曜日の朝までに、ソビエト側は当日のオープニングミーティングの会場を巡洋艦スラバからよりトン数が多く安定していて、ゴルバチョフが一夜を過ごしたゴーリキー号(強力!?実際の意味は苦い、辛いあるいは固有名詞都市名ゴーリキー:ゴーリカヤ ゼムリヤといえば苦土、酸化マグネシウム)へと変更していた。ベルクナップ号から小さいランチに乗って、大統領はジエームズ・ベーカー国務長官、参謀長ジョン・スヌーヌ、国家安全保障担当補佐官ブレント・スコウクラフトおよびベーカーを補佐する最高顧問のロバート・ゼーリックを伴ってきた。対するゴルバチョフの陣営は、エデュアルド・シュワルナゼ外務大臣、前駐米大使アナトリー・ドブルイニン、それに国際情勢アドバイザーである、アレキサンダー・ヤコブレフの面々であった。全員がセッションが開かれる予定のカードルームに入るとき、活気に満ちたブッシュ大統領は、昨夜は揺れる船の中でも良く眠れましたと宣誓して入った。「たやすく眠れましたよ。」(後に、彼とべーカーは彼らの耳の後ろに船酔い防止用の特効薬を
貼り付けてもらった)ゴルバチョフが悪天候をジョークに喩えるのに対して、ブッシュはうなずきながら海を見て鎮まりつつある、良い兆候だと応じた。それから「さあ、仕事に着きましょう」と言った。
As he ran down his inventory of offers, the President at first seemed nervous but began to sound more confident and relaxed, as he promoted everything from an international conference next year on global warming to an increased exchange of college students and a joint endorsement of the idea of holding the 2004 Summer Olympic Games in Berlin. Echoing a long-standing U.S. complaint about the Soviets, he urged them to publish information on their military-force structure, budget and weapons production. He handed Gorbachev a list of possibilities for cooperation between the two nations, including advice on such classically capitalist institutions as banking systems and a stock market. "We're happy to pursue any of these issues with you," Bush said, beaming.
ブッシュが提案する目録を探して見つけているあいだ、最初は神経質そうであったが来年の地球温暖化に取り組む国際会議から、交換大学生の受け入れ枠の拡大や2004年の夏期オリンピックをベルリンで行うアイディアなどを支持することを告げていくうちに、自信を取り戻し、緊張がほぐれていった。ソビエトに対する長年のアメリカ側の不満を繰り返して、彼はソビエト側の軍隊構造、予算ならびに武器生産に関わる情報の公開を求めた。彼は、銀行業務システムのような古典的資本主義構造と株式市場についてのアドバイスを含んだ、2国間で協力が可能となるようなリストを手渡した。「我々は、あなたとこれらの問題のどれでも、検討できて満足です。晴れやかな気持ちです。」と言った。
Bush also gave Gorbachev a list of about 20 names of Soviet citizens who were seeking to emigrate. On Sunday Baker was to give Shevardnadze a list of 95 more names. At summits throughout the 1970s and much of the '80s, the U.S. regularly presented such lists to the Soviet side, commonly to no avail. This time Bush recognized that the Soviet Union has made "great strides" in resolving individual cases. "Let's set a goal," Bush suggested, "that by next year's summit we won't have another list to give you."
ブッシュはまたゴルバチョフに、移住しようとしていたソビエト市民およそ20名のリストも渡した。日曜日中にベーカーはシュワルナゼにさらに95名のリストを渡すことになっていた。サミットのたびにアメリカは1970年代からまた80年代は特に毎回そうしたリストを渡し続けたのだが、それまでは何の甲斐もなかった。今度はブッシュはソ連が個々の訴訟を解決する際に大きな歩幅を踏み出したことを認めた。「目標を決めましょう」「来年のサミットまでには我々がすでにあなたに手渡すリストがもう必要ないように」とブッシュは提案した。
Bush's earnest presentation of his overall proposals had a weight to it that the Soviets acknowledged. Said an American aide who was at the table: "The President wanted to get the message across that he didn't just support perestroika; he wanted to back up his support." Gorbachev listened closely, nodding vigorously at times. His reply to the President's offers was warm, though mostly general. "Gorbachev completely caught the spirit," said a U.S. official. "There was nothing from which he dissented."
ブッシュの包括的提案はソビエトが認めうる真面目な重みを持っていた。テーブルにいた彼の側近が言った。「彼は、彼がただ単にペレストロイカを支持しなかったというイメージを越える、メッセージを得たがっていた。彼は、彼の支持をバックアップしたかった。」(この辺、政治にうといので、適訳できません)ゴルバチョフは熱心に聞き、時々活発にうなずいた。大統領の提案に対するゴルバチョフの答えは暖かいものだった。大部分は一般的なものだったが。「ゴルバチョフは完全に精神を極めた」と米政府当局者は言った。「彼が異義を唱えた問題は、なーんにもなかった。」
Amid the 16-ft. seas and gale-force winds that had pounded the island all day, Bush and his party returned to the Belknap Saturday afternoon, their launch rolling so heavily that it had to make several passes before it connected successfully with the American warship. Eventually the weather forced cancellation of the afternoon session and the joint dinner planned for that night. Bush was left stranded on the Belknap, looking helplessly over the short distance of rough water that separated him from Gorbachev, the man he had traveled thousands of miles to see.
高さ5メートル近い波と強風(気象学では秒速13.9—28.4メートルの風をいうらしい)で丸一日中荒れる中、土曜日の午後ブッシュとその一行は、ベルクナップに戻った。それは酷く揺れ、彼らのランチがアメリカ軍艦にうまく接続するまでに多くの手間がかかった。結局、天候の悪化で午後のセッションとその後の晩餐会は中止を余儀なくされた。ブッシュはベルクナップの上で足止めされ、荒れた海のすぐ向こうに彼があうために何千マイルも旅してきた男ゴルバチョフを引き離していることに沈んでいた。
Yet the smiles on Sunday--and Gorbachev's thanks for the state of Soviet-American "joint enterprise"--proved that Bush had achieved the basic purpose of his get-acquainted meeting. "He dumped it all on the table and made his point," said one of his aides. After months of taking criticism for dithering, the U.S. President had made it clear that he too intends to do business with Mikhail Gorbachev.
それでも、日曜日(ゴルバチョフはソビエトーアメリカ合弁企業の国に対して感謝していた)の両首脳の微笑は、ブッシュがみずからあらかじめ提案していた会議の基本的目的が達成されたことを示していた。彼の側近のひとりは「彼はテーブルの上にすべての課題を広げ、問題を設定した」と述べた。会議の評価の行方が定まるまでのどっちつかずの数ヶ月の後、米国大統領は、彼も又ゴルバチョフとビジネスをするつもりであったことをうち明けた。

-- Cathy Booth/Rome and Michael Duffy, Dan Goodgame and Christopher Ogden/Valletta

なかのひと

0 件のコメント: